F.A.Q*~

新开窗口回主页

英文部份.*~

日文拼音部份.*~

俄文部份.*~

趣味小杂谈部份.*~

关于实写版里的“涅夫林”,其实拿拉达为了这个名字而勃然大怒也是能够理解的,因为:林,日文是りん,罗马音RIN。这个名字,其实是女子的名字,一般常翻译为“怜”或者“玲”……所以确实挺过分……

Negaverse这个词,或许是出自拉丁文。英语中negative一词的含义是“否定的”,它的拉丁语词源是Neg,含义基本等同于no,而Nega就有了一层反转的意思。在一些摄像机上有时能看到,“反色”功能=NEGA。而verse,英文中“诗”一词,源于拉丁文versus,跟这个词有亲缘关系的词是verto,基本等于英语中的turn。因此把两个词拼凑起来,成为negaverse,有可能代表“逆转”。记得官方俄文版美战贝尔改了名字,因此有理由怀疑,北美洲的某些人做了跟老俄们相似的事情……

某些翻译人员很奇怪,美战初代动画版第三十八集的那个雪山妖魔,人类的名字明明是冴子,却变成了良子;而第四十二集的姐姐カタリナ,即Katarina,居然缩减成了卡莉;最离谱的那个……就是第四十三集的的那位记者,人家叫朝日奈ナナ,即朝日奈娜娜,怎么会读成咪露呢,而且オニワバンダナ,即奥尼瓦布丹纳,也变成了罗斯。

贝尔的名字在官方俄文版美战中被译成Погибель,意为死亡、毁灭和破坏,据说这样做的原因是希望俄国孩子们能感受到Beryl的可怕,但孩子们并不承认这种译法,他们按照自己的理解称她为БерилБерилл

四天王的名称在法文版美战中被译成“四位天空的公爵”,而在法语里,公爵与王子皆为同一个词,那就是说,四天王也可以被叫做“四位天空的王子”,据说德文版也延习了这个称呼,而俄文版中,他们的名称是“勋爵”,因为Lord音译成俄文,恰好与勋爵一词相同。

古舒达有两个英文名,第一个是Kunzite,意为紫锂辉石;另一个是Malachite,意为孔雀石。在北美放映的英语版初代美战动画中,Kunzite被改成了Malachite,一说是由于Kunzite的发音易被人联想到Coon,一种对黑人的蔑称,但更为有力的,一般认为是由于在北美有一种叫做Kunzite的商品,所以不能用此名称。同时,他还有两个俄文名,КунцитКунсайт

赛西达有三个英文名,第一个是Zoisite,另一个是Zoycite,还有一个是Zoicite。同时,他还有两个俄文名,ЗоисайтЦоизит

拿拉达有两个英文名,第一个是Nephrite,另一个是Neflyte,也许他还有更多的名字。同时,拿拉达的俄文名Нефрит在俄语中除了指软玉外,亦有肾炎之意。

积达只有一个英文名,但他却有两个俄文名,ДжедайтЖадеит

其实由于翻译版本的不同,他们的名字都挺杂乱,比如,积达有时会被译成杰戴特,古舒达有时会被译成坤赛特等等,当然以上列举的只是一小部份,或许还有更多的译法尚未被发现。