关于英文同人的翻译

提供者:月光外的恋歌

首先我想说的是,这样的一篇文,我想写已经很久了。
因为……翻译同人真是件非常纠结的事情啊,尤其是发现我还有那么多挖了没填完的中英文坑的情况下。
我真的是非常期望能有童鞋一起加入翻译的阵营啊~毕竟我相信其实英文比我强的童鞋肯定还有不少,可能只是没我这么……话痨而已。或者说,可能以前做这种事不多所以不太熟练、或者不太清楚从哪里入手吧。

于是我写这篇文,算是分享一下我翻译KZ同人时的一些经验和体会好了~

首先,关于角色的英文名。

关于美国版改动角色名字的事情,大家应该至少有所耳闻吧~ 为了规避“同性恋”这一敏感话题,小佐被改编成了女性;而为了避免引起种族争议,名字谐音疑似存在对黑人侮辱歧视的老昆则被改了名字。除此之外,一些其他角色的名字也有一些改动,具体原因我倒是没有关注过,可能是为了北美本土化?
接下来就先说说这些角色的名字。在看文或者译文的过程中,会不断接触到这些名字的。

首先大家都很熟悉的、四天王的原版名字:Jadeite,Nephrite,Zoisite,Kunzite。
在英文版中,这四个名字还有一种常见拼写方式:Jadeite,Neflite,Zoicite,Malachite。
当然,有时Zoicite也会被拼为Zoycite,恶搞的时候可能拼成Zoicyte。毕竟元音i和半元音y在单词中的发音都可以是短元音i或者长元音ai。
而某涅的昵称Neffy,或许也是来自Neflite。
在这一套名字版本系列中,奈留的名字是Molly,原名Naru。
而五战士的原名分别是Usagi,Ami,Rei,Makoto,Minako。
在北美版本中五战士依次被称为:Serena,Amy,Raye,Lita,Mina。我承认最后那个……每次见到它的时候我第一反应总是那个表示“大家”的称呼“米娜”……不过其实通过上下文还是很容易判断“Mina, please do sth”这种句式的说话对象究竟是“大家”还是爱野美奈子的。
至于地场卫,他的原版名字是Mamoru Chiba,夜礼服假面则是Tuxedo Kamen或者Tuxedo Mask。不过在北美版,他或许被叫做Darien。
古幡元基的原名是Motoki,北美版中对应的是Andrew。

忘了补充一下,上面没有提到的那些名字,或者就是基本没有什么变化比如Beryl,或者就是可能有变化但是我不知道,比如说后几部出现的一些角色……这个……好吧,反正我在翻译的时候如果真的遇到了,会临时查一下。

接下来说说几个和基本背景以及重要道具有关的名词。

首先不得不说的是Negaverse。其实从它的词根Nega-就不难看出,它一定指的是反派——没错,这个词在英文同人中,等同于Dark Kingdom,也就是我们的黑暗王国。相应地,Negaforce表示黑暗力量,在英文同人中则等同于Metallia/Metalia,也就是美达利女王。两种拼法都能见到,我个人倾向于前一种不过貌似FF网站默认的是后一种……
接下来,简要说说几种水晶。
首先,那个引起过黑暗王国内部血雨腥风、成全了苦情的涅奈悲恋又似是而非地透露了不知是否存在的涅佐前情的黑水晶,在英文同人当中,全英的说法是Black Crystal。如果作者比较二次元化的话,可能也会使用完全或者不完全的罗马音拼写。因此也会有Kurozuishou或者Black Zuishou这样的写法,当然后者极其少见,大概基本可以忽略不计。
Zuishou,就是水晶——好吧,我完全不懂日文,这一点是完全从英文同人中根据上下文判断总结出来的。
备受吐槽的一集一怪模式之典型、充分发掘了小佐和夜礼服假面之间不得不说的故事的彩虹水晶,在英文同人中可能写成Rainbow Crystal或者Nijizuishou。至于有没有混用的……说实话我不记得了,就算有应该也很少吧。
而幕后的那光芒四射终极外挂金手指银水晶,就是Silver Crystal,更加常见的貌似是Ginzuishou。这个道具,通过上下文通常都非常容易判断,因此不必多说。
至于前世的两个重要国家Silver Millennium和Golden Elysium,大家也应该早就非常熟悉了~前者是银千年,也就是银色美利亚姆,后者是黄金帝国(虽然我觉得Kingdom应该是指王国,但……反正我也习惯称之为帝国了,汗……),就是雅雷史安。
而有个和Elysium拼写极其相似的Elysion,虽然不排除也可能有作者用它来指雅雷史安,但实际上……它指的应该是后来独角马Helios童鞋的那个安置(?)三重奏的地方。好吧我没看过后面几部,其实我不知道那个中文里具体叫做神马,但是……反正指的就是它了~
另外就是四天王的总称,在英文同人中,常见的包括Shitennou(日文罗马音),The four heavenly King(据说是个比较正规的说法?但是貌似我反而很少见到同人里这样用……),The generals,The kings。
至于妖魔,我见过的英文同人倒是基本都用的youma,我印象里没有任何其他诸如demon或者devil或者evil或者类似的用法。
再就是战士们的招法……我承认,这些我基本是完全忽略……自动在头脑中代换成“招式”这两个字,作为代码……如果有童鞋感兴趣的话,也可以补充一下这部分~

接下来说说一点设定方面的东西。

首先……关于外貌。在英文同人中,对于四天王的外貌以及设定等等似乎存在着某种共识,可能不是全部同人都如此,但是似乎大部分……都是相通的。这部分,我个人感觉翻译的时候,除非是有些词有特别用意或者伏笔,否则的话可以不用特别拘泥于原文词句,直接按照我们中文同人的共识来翻译就可以了~
常见的共识,我印象比较深、能想起来的大约有:
小佐的金红色卷马尾和翠绿色眼睛:copper curled ponytail、emerald eyes;
老昆的深色皮肤、银色头发和银色眼睛(有时是白金色或者冰蓝色或者类似的其他颜色):Tanned skin,Silver hair、silver/platinum/icy blue eyes;
某涅的赤褐色卷发:auburn wavy hair;我也见过形容为bruntte,但我查了字典里对这个词的解释是指棕色头发肤色偏深的女人,相对地,brunt则是棕发男人,只是……好吧我不知道这个在美国本土是否像现在国内传说中“的地得”一样通用了;
杰少的金发碧眼:blond(偶尔会见到blonde,但据我在词典上查到的解释……blond指金发碧眼的男性,blonde则是金发女郎……);
贝丽的红色头发:red hair,这个似乎没有什么单独提出的必要;
王子的黑发黑眼:dark hair,dark eyes;
当然其实在读同人文的时候,通过上下文或者别的提示其实很容易判断出这些,只不过……我觉得如果总结出来,以后在同人文中再遇到的时候可以比较快地判断出那些“copper-haired boy”“blond tennou”“silver-haired man”分别都是谁,大概多少能提高一点阅读速度吧……反正对我而言是这样的~
其次就是一些人物关系。Kunzite被设定为Zoisite的mentor(导师)的时候很常见,也可能会有master这个词,不过后者通常出现在比较暗黑向的同人文中,而且很可能伴随虐身剧情。
貌似在正派同人中四天王比较常见称王子为Master?不过在KZ同人或者其他反派为主的同人当中,我印象里似乎Master比较少,更常见的是Your Highness(殿下),或者直呼其Prince Endymion。这一点……好吧,其实也是我个人比较倾向于选择的一种用法。
Queen Beryl-sama(不管有无连字符)应该是很容易识别的吧~
有些英文同人里可能会将月亮公主称为Serenity而月亮女王称为Serena,不过更多的情况,应该还是Princess Serenity和Queen Serenity。
四天王前世身份,常见的有generals和guardians两种。具体比例……我还没有统计过。
另外有些存在小佐性转设定的文中,通常在称Zoisite的时候指的是男佐,而Zoicite指的是女佐。但在小佐性别……从一而终……的同人文里,基本上……大概可以认为,Zoisite往往以男佐居多,Zoicite以女佐居多吧。

设定方面,我一时间想到的大概就是这些~

然后……来说说一些简要的CP判断方法吧,算是我的个人经验,可能没有任何科学依据。而且……貌似也不总是完全管用,有时还是需要浏览比较多内容才能判断出CP的,尤其是作者标错标签的情况下……
不过对于都是支持KZ不支持4V4或原创角色CP或者其他CP的,那么……如果能够快速判断出一篇文的CP,那么也可以节省很多时间、提高扫文效率并且有效避雷,不是么~
当然还是要说,最终判断依据仍然是文章内容(好吧我承认这是废话)。

首先最直接有效的是作者标注……这是一句废话。通常情况下,在绝大多数有同人文的网站或者论坛,都会在文章前预先标注主要角色、CP、文章分级,有时候会有HE还是BE的警告。这些基本上就是最直接有效的筛选依据。另外在FF如果看到一篇文的角色是Kunzite与Zoisite,那么基本上就是KZ文无误。可能是友情或者清水暧昧或者shounen-ai或者限制级,但至少不会有其他CP。当然我曾经见到过一篇架空背景4V4文一开始是标错了标签的。那么遇到这种情况又要如何快速判断避免浪费过多时间,等下再说。
而对于标签标注为shitennou/senshi或者具体角色单配(参考3L的角色名字)的那些,毫无疑问可以淘汰不看的,不是吗?当然也不排除有一些作者的情节比较……诡异,比如说在4V4文中暗示KZ真爱涅奈真爱神马的……但是,即使我可能见到过,也基本没有印象了。所以这种可能在其他文比较充裕的情况下完全可以忽略不计,如果为了这种小概率事件而浪费时间去扫文甚至踩雷,就有些得不偿失了不是吗~

如果标签标注不明确(比如角色是“shitennou”或者“Endymion/Shitennou”)或者没有标签的情况下,可以先看作者对文章的概括。通常情况下,在简介概括的位置作者都会透露一点关于CP的信息。有些可能会直接表明CP,有些则会通过叙述提到或者暗示。

对于那些标签和简介和作者解释都不明确的文,我个人通常会先看开头几个段落,大概长度是在半个屏幕左右吧~这时候大概会对背景有个基本的了解——当然如果读到这里仍然对背景不能建立起基本了解的话,我会直接弃文了,不管是神马CP。
在了解背景的基础上,如果是完结文,我会看看结尾,看看从前往后大概三分之一左右位置。通常来说……这样的浏览基本上可以对文的CP有个大概的推断。至于说证明还是证伪这种推断,如果是在FF的话也可以参考其他读者的留言评论。
当然真正最依赖的,还是看到的内容了~所以,如果为了把握起见,其实也可以将开头结尾两章粗略跳读一下,捕捉一下关键信息,也可以节省不少时间。

接下来说说,通常都选择什么样的文进行翻译。

首先最高前提当然是CP。就我个人而言,我翻译的文绝大多数都是KZ,当然也有涅奈短文,毕竟我个人也支持涅奈。除此之外,无CP文也可以纳入考虑,当然最近一直拖着没翻译完的那篇J和原创妖魔的生子文,因其足够混乱和纠结并且也没有和KZ、涅奈有冲突,所以我也可以放在翻译清单之内。
童鞋们如果有兴趣翻译,选择同人的时候,我想……喜欢KZ的童鞋应该没有童鞋有多余的精力能浪费在4V4或者其他无兴趣CP上吧~
选定了CP之后,还要考虑一下文章篇幅。在我刚刚开始动手的时候,通常会选择2K单词一下的短文进行翻译,因为短所以不会拖太长时间,导致失去耐心或者因为太久都不能完成而失去兴趣。当然……现在我个人的标准已经放宽很多了,基本上1W单词一下的我都有可能考虑。童鞋们有兴趣翻译的话,可以根据自己的喜好进行判断就好~
在篇幅比较适中、CP正确无误的情况下,就可以对同人文的风格类型和语言文笔进行判断。通常而言,我个人认为情节向的文翻译起来更容易,因为情节十分明确精彩的情况下,只要能够将故事译出来就可以说是完成了翻译的初衷,或者说是以另一种语言复原了这篇文想要表达的内容。
相比之下,更侧重抒情或者描写的文,翻译起来则要比纯粹情节向的文更加纠结一些。因为这样的文不仅仅是一个故事,它所表达的还有文笔和情感,那么在翻译的过程中就要尽量将这两者也能够复原出来。我承认我个人水平有限,虽然做过尝试,但不确定我有没有做到这种复原,不过无论怎样我尽力了。
举个例子,不知还有多少童鞋记得那篇《年轻人与塞尔克》?那篇文不仅仅极其文艺,而且引用了一些诗歌民谣,文辞非常优美,有一些很高端的词句用法,尤其是要将诗歌完全押韵地翻译成中文……的确是件很困难的事情;相比之下,《有史以来最诡异、惊悚、滑稽、糟糕但也是最棒的情人节》那篇,文笔虽然流畅但文笔修饰相对朴素,也没有很生僻的词句用法,甚至没有特别高难的句式。而这篇文本身则是情节感的动感都非常强烈,就像是迪士尼动画的感觉,翻译起来比较欢乐,也比较轻松。当然这两篇在我看来都是值得一看的好文,并且都是值得翻译出来和更多童鞋分享的佳作。
如果有的童鞋偏爱文笔、喜欢优美词句的话,可以选择个人心理剖析、情感挖掘或者侧重场景创设渲染的文来进行翻译,同时与自己原有的文笔也可以是一种交互的启发和进步;而如果是喜欢轻松热闹的童鞋,我觉得的该更适合情节向的文,将一个精彩的故事换一种语言讲出来也是一种锻炼。
当然这几种我都翻译过……好吧,我个人反正是在无论哪方面都没有优势所以就从最短最简单的开始了……

接下来谈谈翻译授权的问题。

在很久很久以前,因为我动手翻译的文大多数都来自于更久远的时代,作者早已不知所踪,因此……很多是没有授权的,只有一名法国作者是在时隔N久之后意外地联系上,于是补求了授权。当然现在我的翻译大都是有授权的,这一点后面再说。
据说会有少数作者不喜欢自己的文被翻译成其他语言,不过……毕竟是少数,不是吗?所以对那些我很喜欢但又联系不到作者的文,我就依然还是翻译了。只不过我都加上了弃权声明,并且保留原作者删文权利。
我通常使用的声明,童鞋们可以直接拿去用:
--------------------------------------------------------------------------
译成中文只是为了方便更多人欣赏这个故事,没有任何商业或者违法目的~
(I translate this fiction just for better sharing among those fans who speak Chinese instead of English. There is no financial or illegal purpose, and please respect the author of this fiction~)

尊重作者,尊重版权~
----------------------------------------------------------------------------

好吧,其实这个声明我每次都是直接复制粘贴的。

而现在,一些旧文基本已经扒过或者翻译过,新出现的同人文作者显然都在活动。而自从我欢乐地混到了FF和DA,我再翻译同人文的时候一般都会向作者取得授权——当然有时候也会顺便催更。对于一些新出现的完结文,我会在看到全文并决定要翻译之后,以站内信或者邮件或者留言的形式,向作者取得翻译授权;而对于一些我已经熟悉了的作者,甚至可能在一篇文还在构思阶段或者还没有写完之前,我就已经提前取得了授权。这一点,我跟童鞋们应该也都扒过。
话说我在别处也看到过类似各种求转帖模版之类的文字,不过……因为我最初开始的时候还不知道这些,所以……我似乎没有组织出过那种标准的外交辞令。通常而言,我在求授权的时候往往会这样写:
I love this fanfiction of KunZoi! It's really wonderful/fantastic/moving/effective/vivid/attractive/deep/beautiful!此处可根据实际情况替换各种单词。然后是一段针对此文的感想评论,表示我已经认真地度过了此文。之后:
Would you mind if I translate this fanfiction to Chinese and share it with the Chinese KunZoi fans? I believe it worth being shared with more KunZoi fans, and I'msure the others would also love it! Thank you!

好吧,如果有童鞋想要尝试而又懒得自己写邮件的话,大概……可以复制我这个后半段…………

回主页